新聞熱線 0891-6325020

        數(shù)字報系

        移動端
        您當(dāng)前的位置:中國西藏新聞網(wǎng) > 雪域時評 > 雜感隨筆

        英文新聞報道中避免中式英語的策略研究

        2023年06月03日 15:50    來源:中國西藏新聞網(wǎng)    記者 劉芳

        摘要:隨著全球化的加速發(fā)展,英文新聞報道作為國際信息交流的重要渠道,其語言的規(guī)范性和地道性顯得尤為重要。然而,在實際操作中,中式英語(Chinglish)作為一種受漢語思維模式和表達習(xí)慣影響的非標準英語,仍然在英文新聞報道中屢見不鮮。這種語言現(xiàn)象不僅影響了信息的精確傳達,還降低了新聞報道的專業(yè)度和可讀性,進而影響了新聞報道的國際傳播效果。因此,本文旨在深入探討在英文新聞報道中如何有效避免中式英語,并提出一系列具體且詳細的策略,以期全面提升新聞報道的語言質(zhì)量,增強其國際影響力。

        引言:中式英語是英語學(xué)習(xí)者在將中文思維轉(zhuǎn)化為英文表達時,由于語言習(xí)慣、文化背景和語境理解等方面的差異而產(chǎn)生的非地道英語。在英文新聞報道中,中式英語的表現(xiàn)形式多樣,從詞匯選擇到句子結(jié)構(gòu),再到文化背景的理解,都可能出現(xiàn)問題。因此,避免中式英語要求翻譯者不僅具備扎實的語言基礎(chǔ),還需要具備跨文化交流的能力和豐富的實踐經(jīng)驗。本文將從詞匯、句子和文化三個層面分析中式英語在英文新聞報道中的表現(xiàn),并提出相應(yīng)的避免策略。

        中式英語在英文新聞報道中的表現(xiàn)

        1. 詞匯層面的中式英語

        名詞過多,概念模糊:中文傾向于使用名詞化結(jié)構(gòu)來表達抽象概念,而英文則更傾向于使用動詞或動詞短語。例如,中文中的“進行深入的調(diào)查研究”在英文中應(yīng)翻譯為“conduct thorough research”或“carry out an in-depth investigation”,而不是“make a deep and thorough research investigation”。這種名詞化的表達方式使得句子冗長且難以理解。

        同義堆疊:中文中常見的同義重復(fù)現(xiàn)象,在英文中應(yīng)予以避免。例如,“這個決定是非常重要的和有意義的”在英文中應(yīng)翻譯為“This decision is of great importance”或“This decision is significant”,而不是“This decision is very important and meaningful”。同義堆疊使得句子顯得啰嗦冗長。

        生硬直譯:直接將中文詞匯或短語逐字翻譯為英文,而不考慮英文的表達習(xí)慣。例如,“學(xué)習(xí)知識”直譯為“l(fā)earn knowledge”并不地道,應(yīng)改為“acquire knowledge”、“gain knowledge”或“grasp knowledge”。這種直譯方式忽略了英文的語法規(guī)則和表達習(xí)慣。

        2. 句子層面的中式英語

        名詞腫脹癥:句子中名詞過多,動詞使用不足,導(dǎo)致句子冗長且難以理解。例如,“The realization of the goal of improving education quality is of great importance.” 這句話中名詞過多,可以簡化為“Improving education quality is crucial.” 或 “It is crucial to improve education quality.”。

        邏輯連詞不當(dāng):中文句子間的邏輯關(guān)系常隱含在語境中,而英文則需要明確使用邏輯連詞來表達。例如,中文中的“因為天氣不好,所以他沒有去上班”在英文中應(yīng)翻譯為“He didn't go to work because the weather was bad.”,而不是“Because the weather was not good, so he didn't go to work.”。英文中“because”和“so”不能連用。

        結(jié)構(gòu)松散:中文句子結(jié)構(gòu)靈活,可以通過意合來連接句子成分;而英文則注重形合,句子結(jié)構(gòu)相對嚴謹。因此,在翻譯時,應(yīng)避免將多個簡單句簡單堆砌,而應(yīng)通過從句、非謂語動詞等形式來整合句子。例如,“他很喜歡運動,每天早上都跑步?!笨梢苑g為“He enjoys sports and goes running every morning.” 或者使用非謂語動詞形式“He enjoys sports, running every morning.”。

        3. 文化層面的中式英語

        文化背景差異:由于中西方文化背景的差異,某些在中文中常見的表達在英文中可能并不適用。例如,中文中的“龍”在英文中通常翻譯為“dragon”,但在某些文化背景下,“dragon”可能具有負面的含義,如邪惡、兇猛等。因此,在翻譯時需要考慮目標受眾的文化背景,選擇合適的詞匯來表達。

        習(xí)俗和價值觀:中西方在習(xí)俗和價值觀方面也存在差異,這可能導(dǎo)致在翻譯過程中出現(xiàn)誤解或誤傳。例如,中文中的“孝順”在英文中可能難以找到完全對應(yīng)的詞匯來表達其深層含義。在翻譯時,可以通過解釋或補充背景信息來幫助讀者更好地理解原文的意思。

        避免中式英語的策略

        1. 精準理解原文

        深入剖析語境:在翻譯之前,首先要對原文進行深入的剖析,準確理解詞匯、短語和句子在具體語境中的含義。這要求翻譯者具備扎實的語言基礎(chǔ)和敏銳的語感,能夠捕捉到原文中的細微差別和隱含意義。

        把握文化背景:了解原文所處的文化背景是理解原文深層含義和作者意圖的關(guān)鍵。翻譯者應(yīng)熟悉中西方文化的差異,包括歷史、習(xí)俗、價值觀等,以便在翻譯時能夠準確地傳達原文的意思。

        2. 積累地道表達

        廣泛閱讀與學(xué)習(xí):通過閱讀英文原著、文章、新聞等,積累地道的英文表達方式和習(xí)慣用語。這有助于在翻譯時自然地運用這些表達方式,使譯文更加地道和流暢。同時,也可以學(xué)習(xí)英文的語法規(guī)則和常用詞匯,特別是那些與中文表達習(xí)慣差異較大的部分。

        模仿與實戰(zhàn)練習(xí):通過模仿地道的英文表達方式進行實戰(zhàn)練習(xí),可以逐漸提高自己的英文表達能力。可以嘗試仿寫英文文章或新聞報道,并請母語為英文的人進行校對和反饋,以便及時發(fā)現(xiàn)并糾正問題。

        利用資源輔助:利用英文詞典、在線翻譯工具等資源輔助翻譯,可以幫助翻譯者更準確地理解原文的意思,并找到地道的英文表達方式。同時,也可以參考英文新聞報道的寫作風(fēng)格和表達習(xí)慣,以便更好地融入英文語境。

        3. 靈活調(diào)整與重組

        以意譯為主:在翻譯時,應(yīng)以傳達原文的意思為主,而不必過分拘泥于原文的形式和結(jié)構(gòu)。根據(jù)英文的表達習(xí)慣,對原文進行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和重組,使譯文更加符合英文的語法規(guī)則和表達習(xí)慣。例如,可以將中文中的名詞化結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為英文中的動詞或動詞短語,以使句子更加簡潔明了。

        合并與提煉:對于重復(fù)的信息或概念,可以采用合并與提煉的方法,用代詞或其他詞替代重復(fù)的信息,使句子更加簡潔和緊湊。同時,也可以提煉出原文中的關(guān)鍵信息,以突出重點和亮點。

        使用地道詞匯與短語:在翻譯時,應(yīng)盡量避免生造表達或直譯中文詞匯。而應(yīng)使用英文中地道的詞匯和短語來表達相應(yīng)的意思??梢酝ㄟ^查閱英文詞典、閱讀英文文章或請教母語為英文的人來獲取地道的表達方式,并將其運用到實際的翻譯中。

        4. 反復(fù)校對與潤色

        自我校對與審查:完成初步翻譯后,應(yīng)進行自我校對和審查,檢查譯文是否存在中式英語或其他語言問題。特別注意那些容易出現(xiàn)中式英語的地方,如名詞過多、邏輯連詞不當(dāng)?shù)?。同時,也要檢查譯文的語法、拼寫和標點等細節(jié)問題。

        請他人校對與反饋:請母語為英文的人對譯文進行校對和反饋,他們可以從英文讀者的角度提出修改意見,有助于發(fā)現(xiàn)并糾正中式英語和其他語言問題。這可以確保譯文的準確性和地道性,并提高譯文的可讀性和流暢度。

        潤色與完善:在校對和修改的基礎(chǔ)上,對譯文進行潤色和完善,使其更加流暢、自然和地道。注意調(diào)整句子的結(jié)構(gòu)和詞匯的選擇,使其更符合英文的表達習(xí)慣和讀者的閱讀習(xí)慣。同時,也要保持原文的信息和意圖不變,確保譯文的準確性和完整性。

        結(jié)論:避免中式英語是提升英文新聞報道語言質(zhì)量的關(guān)鍵所在。通過精準理解原文、積累地道表達、靈活調(diào)整與重組以及反復(fù)校對與潤色等策略,翻譯者可以有效減少中式英語現(xiàn)象的發(fā)生,提高新聞報道的專業(yè)度和可讀性。這不僅有助于信息的準確傳達和讀者的理解,還能增強新聞報道的國際影響力和傳播效果。因此,在英文新聞報道中避免中式英語是至關(guān)重要的。翻譯者應(yīng)不斷學(xué)習(xí)和實踐,提高自己的英文表達能力和跨文化交流能力,以更好地服務(wù)于英文新聞報道的國際化傳播。

        作者系中國西藏新聞網(wǎng)英文編輯室副主任

        責(zé)任編輯:劉芳    

        相關(guān)閱讀

          關(guān)于我們聯(lián)系我們 丨集團招聘丨 法律聲明隱私保護服務(wù)協(xié)議廣告服務(wù)

          中國西藏新聞網(wǎng)版權(quán)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止建立鏡像

          制作單位:中國西藏新聞網(wǎng)丨地址:西藏自治區(qū)拉薩市朵森格路36號丨郵政編碼:850000

          備案號:藏ICP備09000733號丨公安備案:54010202000003號 丨廣電節(jié)目制作許可證:(藏)字第00002號丨 新聞許可證54120170001號丨網(wǎng)絡(luò)視聽許可證2610590號

          久久精品亚洲综合专区,久久精品淫乱视频,无码专区影视网站,亚洲激情激情在线